Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [ALL OF YOU are destined to die.] Now if one happens to be of those who are drawn close unto God | |
M. M. Pickthall | | Thus if he is of those brought nigh | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus, then, if he be of those Nearest to Allah | |
Shakir | | Then if he is one of those drawn nigh (to Allah) | |
Wahiduddin Khan | | But if he [the dying person] is one of those brought near to God | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | If he had been among the ones who are brought near, | |
T.B.Irving | | Thus if he is one of those who are drawn close | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | So, if the deceased is one of those brought near ˹to Us˺, | |
Safi Kaskas | | If the deceased was of those brought near to God, | |
Abdul Hye | | Then, if the dying person be of those brought near (to Allah), | |
The Study Quran | | So if one be among those brought nigh | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So, if he is one of those who are made near | |
Abdel Haleem | | If that dying person is one of those who will be brought near to God | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then if he be of the broughtnigh | |
Ahmed Ali | | Then, if he is one of the honoured | |
Aisha Bewley | | But the truth is that if he is one of Those Brought Near, | |
Ali Ünal | | Now, if he (that dying human) is of those near-stationed to God | |
Ali Quli Qara'i | | Then, if he be of those brought near | |
Hamid S. Aziz | | Then if he is one of those Near to Allah | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So, as for him who in case he is of those brought near (to Us) | |
Muhammad Sarwar | | (If a dying soul) is of those near to God | |
Muhammad Taqi Usmani | | So, in case he (the dying person) is from among those blessed with nearness | |
Shabbir Ahmed | | Now, if he is of those drawn near (for having walked aright) | |
Syed Vickar Ahamed | | Therefore, if he be among those nearest to Allah | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if the deceased was of those brought near to Allah | |
Farook Malik | | Then if the dying person is one of those near to Us | |
Dr. Munir Munshey | | And if the dying person had been (the one) nearest (to Allah) | |
Dr. Kamal Omar | | So if it is, if he became of those who have been sanctioned nearness (to Allah) | |
Talal A. Itani (new translation) | | But if he is one of those brought near | |
Maududi | | So if he is one of those who are near-stationed (to Allah) | |
Ali Bakhtiari Nejad | | But if he is one of the close ones (to God) | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Then if he is of those nearest to God | |
Musharraf Hussain | | So the dying person if they were from the closest to Allah, | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So, if he is one of those who are made near. | |
Mohammad Shafi | | So if he is one of those near [to Allah | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | If this dying person has [chosen the right path] been close to me, then he will be welcomed with joy,… | |
Faridul Haque | | Then if the dying one is of those having proximity, | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If he is among the nea | |
Maulana Muhammad Ali | | Then if he is one of those drawn nigh (to Allah) | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So but if he was from the neared/closer | |
Sher Ali | | Now if he be of those who are near to God | |
Rashad Khalifa | | If he is one of those close to Me - | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if the person dying is of the near ones, | |
Amatul Rahman Omar | | And if he (the departed person) belongs to those who have attained nearness (to God and are His chosen ones) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then if he (who died) was of those drawn near | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then, if he (the dying person) be of the Muqarraboon (those brought near to Allah) | |